ダンセイニ作品で一番好きな台詞:
— k.hisadome (@HisadomeK) July 25, 2020
「救済! 救済じゃと!」「無数の凡民たちに下される、あれか。人間の半分が来世で手にいれる、ごくつまらないものじゃよ、あれは。こんなものは、世界から世界をさすらう精霊とともに流星が一回転していく周期についての知識に比べれば、ものの数じゃない」 pic.twitter.com/INy5cCH4Sq
「異国の言語、ルーン文字、魔法、そして太古の歴史についての知識や未来戦の幻影と比べても、比較にはならん。だいいち、星の軌道を変えることができるのかね、その救済とやらに?」
— k.hisadome (@HisadomeK) July 25, 2020
(『魔法使いの弟子』第24章「ラモン・アロンソが影と踊ること」より)
冷静に読むと「“流星が一回転していく”って何?」とか突っ込みたくなるのですが、でも師匠の台詞はかっこいいよね。
— k.hisadome (@HisadomeK) July 25, 2020
"The Charwoman's Shadow"の原文を調べてみたら、当該箇所は"the hour of the return of the comet"でした。従って「流星」は誤訳で、正しくは「彗星」のはず。
— k.hisadome (@HisadomeK) July 25, 2020
ちなみに、ちくま文庫版でもこの箇所は「流星」のままでした。 https://t.co/AbBptatjkj
Is this to be put against knowledge of the hour of the return of the comet, against speech from these small fields, with spirits that wander from world to world, against strange tongues, runes and enchantments, and knowledge of ancient histories and visions of future wars;
— k.hisadome (@HisadomeK) July 25, 2020