フリクリ

お気に入り度
作品★★★☆☆
英語吹替え★★★★★
鶴巻監督のコメンタリー音声★★★★★
フリクリ 〜 FLCL (Vol. 2)
DVDデータ:日本語・英語字幕音声。60分収録。リージョン1。定価 $29.95。2003年2月発売。

第3話 「マルラバ」より

聞き手
今回アメリカに来ていただいて、英語版のアフレコ作業を何日か見ていただいたわけですけれど、いかがでしたか?
So, when you came to America this time, you got to oversee the dubbing of the English Version of "FLCL" for several days. What did you think of it?

鶴巻監督
まっ、ちょっと日本と作業の仕方が違うのでね。そこはちょっと、とまどったけど、
Well, the way production is done here is quite different from the way we do it in Japan. So, I was taken aback.

ハルコの声の人が、すごい声が似てるンですよね。
The English voice for Haruko was really just like the Japanese.

それでちょっと、良かったと思いますけどね。
And I was kinda happy about that.

やっぱどうしてもね、こちらのほうで英語で吹替えされた作品とかを日本で見ると
Of course, seeing the English dub here, from a Japanese perspective.

自分の作品というと、これがはじめてだけど
This is my first English dub, but I've seen other dubs.

ほかの人の作品とか見ても、わりとちょっとイメージが違ってることが多いので、
And there are times when the feeling of the characters are different.

今回特にフリクリは日本で作った時には、すごい声優さんにはこだわった、
So, for "FLCL," when I made it in Japan, I really fussed over the essence of the Japanese voices.

特に声の質にはこだわったので、なんとかそこは譲れないな、と思ってたんだけど、
So even in English, I would have cared about the voices.

聞き手
イメージに少し近かったですか?
Was the English at least a little bit close?

鶴巻監督
相当近い。
It was incredibly close.

声の質は本当に似ているので、すごい良かったです。
The essence of the voices are really similar. So that's good.


英語版は、監督の解説音声付き!
フリクリは表現がとんがっていて、ちょっとわかりにくいシーンや台詞があったのですが、それを解説してくれていて、うれしかったです。
今後、ANIME de 英語ではフリクリの本編の台詞をとりあげるのではなく、監督の解説(+字幕)を取り上げていこうかな(^_^)

- 2003.12.27 更新

第2話 「ファイスタ」より

まみみ
あ…

神様…
It's a god.

鶴巻監督
まみみの、「神様」とかいうシチュエーションも、アメリカだとちょっと…ニュアンスが通じないかもしんないけど、
I'm afraid that Mamimi's god won't quite be understood in America.

日本だと、そういうなんかこう…自分が頼りたいものはみんな神様にしちゃう…のね。なんか。
In Japan, almost anything that you rely on will become a kind of god.

なので、わりとそういうキリスト教的な神様ではないけど…。
So it's not like God in the Christian sense.

聞き手
日本はね。宗教があまり無い国ですからね。特に神様的な…
Japan's not a religious country. Especially when it comes to God.

鶴巻監督
そう、そう。なんでも、神様っぽく考えちゃうんだね。
Yes, pretty much anything can be a god.


このシーンのバックの音楽よいです。 また、まみみは、真剣にカンチのことを神様と思うけど、はたから見るとなんかその様子はおかしい、というところを見せてくれる演出も好きです。

- 2004.1.8 更新

第3話 「マルラバ」より

先生
がんばってね。ニナモリさん。
Break a leg, Ninamori-san!

ナオ太
あれ?眼鏡…
What? Glasses?

ニナモリ
伊達(だて)よ。
They're fake.

聞き手
あれ、今の最後はどういう意味があるんですか?
What is the meaning of that final line?

鶴巻監督
う〜ん…。

それまでは、自分を偽って、優等生ぽくあろうとか、
Until now, she'd been lying to herself, trying to be a leader and grown-up.

子供のくせに大人っぽくあろうとか、
Even though she's still a kid, she would play an adult.

自分を偽って、生きてたわけ。ニナモリは。
And she lived in a lie, deceiving herself...Ninamori.

聞き手
はい。
I see.

鶴巻監督
ナオ太もそうなんだけど。
Naota does, too.

なんだけど、ニナモリはこの事件で、今回のことで変わったと。
But Ninamori has changed from this experience.

むしろ、いいか悪いかは別として、その…
Rather, setting aside the idea of whether it's a good thing or a bad thing...

自分を偽って生きているよりは、人を偽ったほうがちょっと大人かな?と思ったのね。
Rather than fooling yourself, it's better to fool others. It's a little more adult.

ていうか、そっちのがいいよっていう…、いいよって言うと変だけど、
That's much better. Well,"better" is a strange way to put it, but...

そっちのほうがよく生きられるよ、っていうか
by doing that she can have a better life.

自分を偽っているよりは、まだ人をだましたほうがよく生きられるよって感じがしたので
Fooling others instead of herself feels like it would make for a better life.

今までは自分を偽って、自分が子供なんだけど、大人なんだから大人なんだから、っていって大人のふうに生きていたんだけど、
Until now, though she's a child, she was fooling herself into thinking she's adult, an adult.

じゃなくて、今度は人をだますようになったっていうか…
But now, she fools others.

女の人だったら男をだましたほうがいい女でしょう、ていうことね。(笑)
Women who fool men are good women. And so...

聞き手
ほんとにそう思われます?!
Do you really think so?

鶴巻監督
いや、そりゃだまされるほうはたまったものじゃないけど。(笑)
Well, it sucks to be fooled.

だます女の人はいいでしょ。
But it's good for the woman who can fool men.

そっちのほうがいいと思うよっていう…そういうこうこと(笑)。
It's better for her.

…いい女になりましたっていう、そういうニュアンス。
So, she's become a good woman. It has that nuance.

聞き手
他人をだます女は、いい女?
Women who occasionally trick strangers are good women.

鶴巻監督
いい女。そういうニュアンス(笑)。
Yes, good women. It has that nuance.

聞き手
(笑)

- 2004.1.13 更新

フリクリ 〜 FLCL (Vol. 3)
DVDデータ:日本語・英語字幕音声。60分収録。リージョン1。定価 $29.95。2003年7月発売。

第5話 「ブラブレ」より

聞き手
ここ、サウスパークが(笑)
This is where it's "South Park."

鶴巻監督
もうスタッフが一時期はまってましてね、サウスパークに。一回やってみたい、ということで。
Yeah, the staff was really into it, and they wanted to do it on day.

なら、やってみて、ということで(笑)
So we decided to put it in.

聞き手
日本でもやってるんですか、サウスパーク?
Is it on TV in Japan, too?

鶴巻監督
日本ではね、えーと、衛星放送だけだったんで、
Yeah, it is. It's only on satellite broadcast.

それほど爆発的ブームってわけじゃなかったんだけど、 わりと好き者の間で話題になってましたね。
So not that many people knew about it, but it was popular among the fans.

聞き手
ジョークが訳しづらいと思うんですよね、日本語に。おもしろくなるのか、どうか。
The jokes are pretty hard to translate into Japanese, aren't they? I wonder if they'd even be funny or not.

鶴巻監督
そういう意味じゃ、全部のギャグまでわかんなかったかも知れないッスね。
Yeah, so the gags probably weren't all understood.

フリクリが、わりと多分、こちらで訳すのに、すごく困るのと同じような感じで(^_^)。
I'd think that "FLCL" must have been pretty hard to translate too, huh?

聞き手
(笑)


フリクリで、サウスパークのパロディー・シーンがあるのですが、 そのサウスパークで先日アニメをバロディーにした話(Episode 801)が登場しました。
- 2004.3.20 更新

ナオ太
何持ってきてるんだよ!サバゲ(サバイバルゲーム)だぞ、サバゲ!

ハルコ
あさげ?ひるげ?よるげ?

なんかヤバげ〜。

鶴巻監督
このへんの台詞には、ほとんど意味ないんですよね。
Those lines have almost no meaning at all.

ホントに意味ないので、
They really have no meaning.

こちらの訳される方には申し訳ないです。
I feel sorry for the translators.

聞き手
けっこう変えましたよ。ここのところ。
We changed it quite a bit.

鶴巻監督
あっ、そうですか。
Yeah,

もう、変えてもらわないと困るって感じですね。ほんとにね。
if you didn't, it'd really be problematic, huh?

聞き手
じゃあ、この作品を作られた時は、まさかこの作品がアメリカでリリースされるとは…
When you made "FLCL," did you think that it might be released here?

鶴巻監督
まったく考えていなかった。
I didn't think about it one bit!

まぁほんとに、国内的なギャグをというか、日本語だけで通じるギャグみたいなのをたくさん考えていたから
Really, there are a lot of gags that are very Japanese. Things that wouldn't be understood anywhere except in Japan.

困るだろうなー、と思いましたけどね。
I thought the US release might be a problem.

聞き手
じゃあ、今後作られる作品は国際的に受けるような…
So, do you think your next project will have more international appeal?

鶴巻監督
いやいや(笑)。そんなこともないと思うんだけど…
Well, I don't think so.

ちょっと考えるかもなー。
Well, I'll probably think about it, in the end.

あまり内輪受けはやめておこうかなーと思うかもしれませんね。
Maybe I won't decide to put in too many Japan-centric jokes.

聞き手
お願いします。
Please do.

鶴巻監督
ハハハハ。


フリクリは、TV放送されたし、DVDの売行きもよかった作品だと思います。
最後のお願いします、には実感が込もっていたけど、聞き手は訳を担当された方なのかな?(^_^)
- 2004.1.18 更新

フリクリ 〜 FLCL (Vol. 1)
DVDデータ:日本語・英語字幕音声。60分収録。リージョン1。定価 $29.95。2002年8月発売。

第2話 「ファイスタ」より

ナオ太
こわいのは嫌いなんだよー。
I don't like to be scared.

ノーヘルなんだから。
Plus, I don't have a helmet.

ハルコ
フフン。脳みそないくせに、な〜に怖がってんだぁ!
You're scared, even though you don't have a brain?

ナオ太の独白
バイクにのると、海は思っていたより近い。
When you're on a bike, the ocean's a lot closer than you think.

秋の潮風が、鼻の奥へと抜けていく。
The autumn salt wind went through to the back of my nose.

それはハルコの言う通り、頭の中がからっぽのせいなのかもしれない。
And maybe it's because, like Haruko said, my head was empty.


フリクリって国内より海外のほうがファンが多いんじゃないのかな、とつくづく思う。
さすがに発売されて3年たつのでかつての売り上げの勢いは無いけれど、たまにAmazon(米) でアニメの売り上げベスト100の中に顔出しているし。
マミ美の声の方のブログを見ても、人気の一端がうかがえます。

今度日本で、DVD−BOXが発売されるのですが、
ぜひ、ぜひ、ぜ〜ひ、北米版DVDに収録されている鶴巻監督全話コメンタリー音声を収録して欲しい。
- 2005.7.14 更新