TRIGUN

お気に入り度
作品★★★★☆
英語吹替え★★★★★
TRIGUN - High Noon (Vol. 8)
DVDデータ:日本語・英語字幕音声。100分収録。リージョン1。推奨13才以上。定価 $29.98 。2001年発売。

「23話 : 楽園」より

     教会に入り、ひざまずくウルフウッド。床にしたたる血。

ウルフウッド
こないな職業についとるのに、わいは今まで懺悔なんてしたことなかった。
In spite of my profession, I've never actually made a confession.

こんな時代や。ガギども守ったらなあかん。そう思って自分を正当化しとった。
I justified my actions by blaming it on the times... saying I did it to protect the children.

しかたないおもて、人の命、いくつも奪たんや。
I took many lives, thinking there was no other way.

この罪、重すぎるで。償ないきれへんほどの重さや。
My sins are too heavy...too heavy to ever atone.

そやけどな、今日はごっつー気分がええんや。
Still...I feel really happy with myself today.

やったらできるやん。
It CAN be done.

誰も死なへん方法なんて、ちょっと考えたらぎょうさんあるやんか。
Once you stop to think about it...there are plenty of ways to save everyone.

なんでわからへんかったんやろなー。
Why didn't I see that?

     タバコをとりだし、火をつける。

ウルフウッド
うまいわー。
That tastes good...

     (ウルフウッドの記憶:ミリィ)
     お腹の子にさわりますよ!あなた
     It's bad for the baby, dear!

ウルフウッド
すまんなー、マイハニー。
I'm sorry, honey.

今度、生まれ変わるんやったら、もうちょっと住みやすいとこがええな。
If I'm reincarnated...I'd like to live somewhere where life is easier.

穏やかな生活が続くとこ。奪い合いも、殺し合いもないとこ。エデンや。
Somewhere with nothing but peaceful days...somewhere with no stealing nor killing...Eden.

そこでわいは・・・わいは・・・あいつと、あの娘らと・・・
In Eden, I...I'll live with him and the girls, and...

くっ!

     よろめく、ウルフウッド。

ウルフウッド
いやや!!死にたない!!
No! I don't want to die!!

まだやりたいこと、あんねん!!
I still have so much to do!

あいつらと、いっしょにいたい。
I want to stay with them!

     十字架を見上げるウルフウッド。 ヴァッシュと、メリル。そしてミリィの面影が浮かぶ。

ウルフウッド
わいは・・・
Was I..?

     過去の思い出。自分が殺した人の姿が浮かぶ。

ウルフウッド
あかんのか?
Was I wrong?

あかんゆうんか?
Does this mean I was wrong?

     涙がつたう。

ウルフウッド
許してくれなんておこがましいんか。
I guess it would be presumptuous to ask for forgiveness.

かなわんで、実際。
I can't stand it.


以下はTRIGUNの脚本を書かれた黒田 洋介さんのインタビュー記事より抜粋したものです。

自分で脚本を書いた作品をビデオで観返すか、という質問に対して、
黒田 洋介氏「観ます、観ます。『TRIGUN』のウルフウッドの死ぬ回とか、70回ぐらい観てますね。(中略)涙腺が弱いタイプなので、自分でもグッと来ちゃうんです(笑)」〜Animage1999年11月号より

とにかく(原作が)好きだったので、TV化が決定しとき、ビクターのPDに超嘆願して、シリーズ構成を無理やりゲットしました(笑)。その時の口説き文句は「日本にいるシナリオライターの中で、俺より『トライガン』が好きなヤツはいない!」デス!!〜Animage1999年8月号より

- 2001.8.20 更新

TRIGUN
DVDデータ:日本語・英語字幕音声。100分収録。リージョン1。推奨13才以上。定価 $29.98 。

レム
誰も・・・人の命を奪う権利なんて無いわ。
No one has the right to take the life of another.

- 2001.9.13 更新

2話予告 - 脚本:黒田洋介

言葉では伝えられないものがある。
There is something which cannot be expressed in words.

それは人の想いだ。
People's emotions.

心の中の想いは言霊(ことだま)に宿らない。
Emotions of the heart cannot be defined.

だが、想いを知る術(すべ)がひとつだけある。
But there is one way to read the emotions.

相手の目をみつめることだ。
Look into their eyes.

少女は俺に嘘をついた。
The girl lied to me.

紳士は俺に嘘をついた。
The gentleman lied to me.

だが、彼らの瞳を見た瞬間、運命が流転し真実が解き明かされていく。
But the moment I looked into their eyes...fate began to alter, to reveal the truth.

相手の目をみれば分かる。
Just look into their eyes.

真実はひとつしかない。
There is only one truth.

- 2001.10.25 更新

第5話「 Hard Puncher 」より

街の住人が一斉に1,000万$$の賞金首、ヴァッシュに襲いかかります。ヴァッシュは街中を逃げ回りながら、泣き言を言います。

ヴァッシュ
な〜ぜ、僕がこんな目にあうの?ママーン。
Why does this happen to me, Maman?

なんにも悪い事していないのに、みんなが僕のこといぢめるよ、ママーン。
I haven't done anything wrong, but everybody always picks on me, Maman!

なーんて、フランス語で泣きいれている場合じゃ…


台詞は英語字幕から拾っていますが、最後の台詞は日本語台詞を正確に訳した字幕版より、英語吹替版のほうがテンポよくて好きです。(またトライガンは英語吹替の主人公の声がいいんだ)。でも、私の貧弱なリスニング力では正確に聴き取れないッス(;_;)。Why my trying in French? と聞こえるのだが?

- 2001.10.31 更新

3話予告 - 脚本:黒田洋介

あやまちをおかした者は、自らを責め、心を閉ざす。
Those who made mistakes blame themselves and close their hearts.

あやまちを正すことはできない。人は過去には戻れない。
It's impossible to fix the mistake. Man can't return to the past.

だから飲む。飲んだくれ、よっぱらい、行き場のない想いを酒で薄め、のどに流し込む。
That's why we drink. Drunks, lushes, sliding alcohol down their throats to dilute the memories that can't be denied.

銃職人、フランク・マーロンはただ酒を飲む。
Frank Marlon the gunsmith does nothing but drink.

そして、空になったグラスに問いかける。「俺は間違っているのか?」「俺は、間違っていたのか?」
And he questions the drained glass, "Am I wrong?" "Was I wrong?"

- 2001.12.14 更新

TRIGUN - High Noon (Vol. 8)
DVDデータ:日本語・英語字幕音声。100分収録。リージョン1。推奨13才以上。定価 $29.98 。2001年発売。

ヴァッシュ
I will save Knives.


最終話の直前、25話のラストシーン。

ヴァッシュは決意をして、ナイヴズの元へ向かいます。
ナイヴズに会った時、ヴァッシュはどうするのか、それはヴァッシュの胸の中。見ている者にはわかりません。

最終回、どうなるんだろう?
ヴァッシュはどう決着をつけるのだろう?
わくわくしながら、最終話を迎えられる様に、25話のラストでのヴァッシュのつぶやきはこうなっています。

「だからおれは、ナイヴズを…」

…は視聴者の想像に任せるような脚本になっています。では、英語に訳した時、この台詞はどうなるのでしょう?
主語+目的語+動詞という日本語では、最後の動詞を隠しても台詞としてさまになりますが、主語+動詞+目的語、という構文の英語では、日本語のように肝心な部分を隠して、想像に任せるということができません。

結局どうなったかというと、上の通り。台詞自体が最終話のネタばれになってしまっています。
ただ、これはこれでよいと思います。訳せないなら、いかに物語に沿っていて、自然な言葉をあてるか、という方向は間違っていないと思います。
結果、日本語で見るトライガンと英語で見るトライガン、多少の違いがあっても、それはそれで面白いかなと。
- 2002.3.3 更新